Axe de recherche |
Projet de recherche |
Année(s) |
Description |
Traductologie |
Les traductions de la littérature grecque en langues
étrangères. Responsable scientifique : T. Dimitroulia |
2012- aujourd’hui |
Actualisation de la base des données des traductions de
littérature grecque en langues étrangères. En collaboration avec le
Centre de la langue Néo-hellénique. (http://www.greeklanguage.gr)
|
Traductologie de corpus |
Constitution d’un corpus électronique des textes
littéraires. Responsable scientifique : T. Dimitroulia |
2012 – aujourd’hui |
Constitution d’un corpus électronique des textes
littéraires alignés, incluant des textes traduits du français vers le
grec pendant la période 1974-2011. |
Traductologie |
La production traductologique hellénophone. Responsable
scientifique : S. Grammenidis |
2011- aujourd’hui |
Constitution d’une base des données avec les
publications des traductologues hellénophones. En collaboration avec le
département d’anglais de l’Université de Chypre et le Laboratoire de
Traduction et de Traitement Automatique du Langage du Département de
langue et de littérature françaises de l’AUTH. (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr)
|
Linguistique – Informatique et Traduction Automatique |
Analyse et traitement automatique de la langue grecque.
Responsable scientifique : T. Kyriakopoulou |
2005 – aujourd’hui |
Analyse et traitement automatique de la langue grecque (ambigüités
formelles des verbes et des substantifs, constituions d’un Lexique-Grammaire,
reconnaissance automatique de formes dérivées dans les textes grecs,
constitution d’un dictionnaire électronique des noms composés du grec,
etc.) pour l’amélioration de la qualité des systèmes de Traduction
Automatique. En collaboration le Laboratoire de Traduction et de
Traitement Automatique du Langage du Département de langue et de
littérature françaises de l’AUTH. (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr)
|
Sous-titrage |
Techniques et Stratégies en sous-titrage des films
étrangers en Grèce. Responsable scientifique : T. Nenopoulou & S.
Grammenidis |
2008 – 2011 |
Analyse des techniques et des stratégies
traductionnelles employées pour le sous-titrage des films anglais et
français parus en Grèce. |
Localisation |
La localisation des sites WEB en grec. Responsable
scientifique : T. Nenopoulou & S. Grammenidis |
2008 – 2011 |
Étude de la localisation des sites WEB en grec au niveau
de la micro et de la macro-structure |
Linguistique – Informatique et Traduction Automatique |
Le langage de la Bourse. Responsable scientifique : T.
Kyriakopoulou |
2007 – 2012 |
Recensement et étude du vocabulaire employé dans la
Bourse et sa traduction automatique. Constitution d’un glossaire
trilingue (grec – anglais – français). En collaboration avec le
Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage du
Département de langue et de littérature françaises de l’AUTH (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr)
|