Axes et projets de recherche

Axe de recherche Projet de recherche Année(s) Description
Traductologie Les traductions de la littérature grecque en langues étrangères. Responsable scientifique : T. Dimitroulia 2012- aujourd’hui Actualisation de la base des données des traductions de littérature grecque en langues étrangères. En collaboration avec le Centre de la langue Néo-hellénique. (http://www.greeklanguage.gr)
Traductologie de corpus Constitution d’un corpus électronique des textes littéraires. Responsable scientifique : T. Dimitroulia 2012 – aujourd’hui Constitution d’un corpus électronique des textes littéraires alignés, incluant des textes traduits du français vers le grec pendant la période 1974-2011.
Traductologie La production traductologique hellénophone. Responsable scientifique : S. Grammenidis 2011- aujourd’hui Constitution d’une base des données avec les publications des traductologues hellénophones. En collaboration avec le département d’anglais de l’Université de Chypre et le Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage du Département de langue et de littérature françaises de l’AUTH. (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr)
Linguistique – Informatique et Traduction Automatique Analyse et traitement automatique de la langue grecque. Responsable scientifique : T. Kyriakopoulou 2005 – aujourd’hui Analyse et traitement automatique de la langue grecque (ambigüités formelles des verbes et des substantifs, constituions d’un Lexique-Grammaire, reconnaissance automatique de formes dérivées dans les textes grecs, constitution d’un dictionnaire électronique des noms composés du grec, etc.) pour l’amélioration de la qualité des systèmes de Traduction Automatique. En collaboration le Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage du Département de langue et de littérature françaises de l’AUTH. (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr)
Sous-titrage Techniques et Stratégies en sous-titrage des films étrangers en Grèce. Responsable scientifique : T. Nenopoulou & S. Grammenidis 2008 – 2011 Analyse des techniques et des stratégies traductionnelles employées pour le sous-titrage des films anglais et français parus en Grèce.
Localisation La localisation des sites WEB en grec. Responsable scientifique : T. Nenopoulou & S. Grammenidis 2008 – 2011 Étude de la localisation des sites WEB en grec au niveau de la micro et de la macro-structure
Linguistique – Informatique et Traduction Automatique Le langage de la Bourse. Responsable scientifique : T. Kyriakopoulou 2007 – 2012 Recensement et étude du vocabulaire employé dans la Bourse et sa traduction automatique. Constitution d’un glossaire trilingue (grec – anglais – français). En collaboration avec le Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage du Département de langue et de littérature françaises de l’AUTH (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr)